< Giobbe 41 >

1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Giobbe 41 >