< Giobbe 41 >

1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Giobbe 41 >