< Giobbe 40 >

1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 E Giobbe rispose al Signore, e disse:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Giobbe 40 >