< Giobbe 4 >

1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

< Giobbe 4 >