< Giobbe 4 >

1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

< Giobbe 4 >