< Giobbe 4 >

1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."

< Giobbe 4 >