< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Giobbe 39 >