< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Giobbe 39 >