< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Giobbe 39 >