< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
(And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Giobbe 39 >