< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Giobbe 38 >