< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Giobbe 38 >