< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Giobbe 38 >