< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?

< Giobbe 38 >