< Giobbe 36 >

1 ED Elihu proseguì, e disse:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che [vi sono] ancora [altri] ragionamenti per Iddio.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Perciocchè di vero il mio parlare non è [con] menzogna; [Tu hai] appresso di te [uno che è] intiero nelle [sue] opinioni.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
5 Ecco, Iddio [è] potente, [ma] non però disdegna [alcuno]; Potente, [ma] di forza [congiunta con] sapienza.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Egli non lascia viver l'empio, E fa ragione agli afflitti.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Egli non rimuove gli occhi suoi d'addosso a' giusti; Anzi [li fa sedere] sopra il trono coi re; Egli [ve] li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 E se pur son messi ne' ceppi, E son prigioni ne' legami dell'afflizione;
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Ovvero, apre loro l'orecchio, per [far loro ricevere] correzione; E dice [loro] che si convertano dall'iniquità.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Se ubbidiscono, e [gli] servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d'intendimento.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Ma i profani di cuore accrescono l'ira, E non gridano, quando egli li mette ne' legami;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l'orecchio nell'oppressione.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall'afflizione, [E messo in] luogo largo, [fuori] di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia [ti] tengono preso.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Perciocchè [egli è] in ira, [guarda] che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? [Egli] non [farà stima] dell'oro, nè di tutta la [tua] gran potenza.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l'afflizione tu abbi eletto quello.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
22 Ecco, Iddio [è] eccelso nella sua potenza; Chi [è] il dottore convenevole a lui?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi [gli] può dire: Tu hai operato perversamente?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Ogni uomo le vede, E gli uomini [le] mirano da lungi.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Ecco, Iddio [è] grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de' suoi anni è infinito.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; [Ed altresì], al [levar del]la sua nuvola, quelle versano la pioggia;
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
28 La quale le nuvole stillano, [E] gocciolano in su gli uomini copiosamente.
träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Oltre a ciò, potrà [alcuno] intender le distese delle nubi, [Ed] i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, [Ed altresì] dona il cibo abbondevolmente.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
33 Egli le dichiara la sua volontà [se deve incontrar] bestiame, Ovvero anche [cadere] sopra alcuna pianta.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Giobbe 36 >