< Giobbe 36 >

1 ED Elihu proseguì, e disse:
Elihou, poursuivant, dit:
2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che [vi sono] ancora [altri] ragionamenti per Iddio.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Perciocchè di vero il mio parlare non è [con] menzogna; [Tu hai] appresso di te [uno che è] intiero nelle [sue] opinioni.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Ecco, Iddio [è] potente, [ma] non però disdegna [alcuno]; Potente, [ma] di forza [congiunta con] sapienza.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Egli non lascia viver l'empio, E fa ragione agli afflitti.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Egli non rimuove gli occhi suoi d'addosso a' giusti; Anzi [li fa sedere] sopra il trono coi re; Egli [ve] li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 E se pur son messi ne' ceppi, E son prigioni ne' legami dell'afflizione;
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 Ovvero, apre loro l'orecchio, per [far loro ricevere] correzione; E dice [loro] che si convertano dall'iniquità.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Se ubbidiscono, e [gli] servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d'intendimento.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Ma i profani di cuore accrescono l'ira, E non gridano, quando egli li mette ne' legami;
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l'orecchio nell'oppressione.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall'afflizione, [E messo in] luogo largo, [fuori] di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia [ti] tengono preso.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Perciocchè [egli è] in ira, [guarda] che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? [Egli] non [farà stima] dell'oro, nè di tutta la [tua] gran potenza.
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l'afflizione tu abbi eletto quello.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Ecco, Iddio [è] eccelso nella sua potenza; Chi [è] il dottore convenevole a lui?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi [gli] può dire: Tu hai operato perversamente?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Ogni uomo le vede, E gli uomini [le] mirano da lungi.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Ecco, Iddio [è] grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de' suoi anni è infinito.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; [Ed altresì], al [levar del]la sua nuvola, quelle versano la pioggia;
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 La quale le nuvole stillano, [E] gocciolano in su gli uomini copiosamente.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 Oltre a ciò, potrà [alcuno] intender le distese delle nubi, [Ed] i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, [Ed altresì] dona il cibo abbondevolmente.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Egli le dichiara la sua volontà [se deve incontrar] bestiame, Ovvero anche [cadere] sopra alcuna pianta.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.

< Giobbe 36 >