< Giobbe 34 >

1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
ויען אליהוא ויאמר
2 [Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי
3 Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
כי-אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל
4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
משפט נבחרה-לנו נדעה בינינו מה-טוב
5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
כי-אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי
6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
על-משפטי אכזב אנוש חצי בלי-פשע
7 Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
מי-גבר כאיוב ישתה-לעג כמים
8 E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
וארח לחברה עם-פעלי און וללכת עם-אנשי-רשע
9 Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
כי-אמר לא יסכן-גבר-- ברצתו עם-אלהים
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
לכן אנשי לבב-- שמעו-לי חללה לאל מרשע ושדי מעול
11 Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
כי פעל אדם ישלם-לו וכארח איש ימצאנו
12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
אף-אמנם אל לא-ירשיע ושדי לא-יעות משפט
13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
מי-פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה
14 Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
אם-ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף
15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
יגוע כל-בשר יחד ואדם על-עפר ישוב
16 Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
ואם-בינה שמעה-זאת האזינה לקול מלי
17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
האף שונא משפט יחבוש ואם-צדיק כביר תרשיע
18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
האמר למלך בליעל-- רשע אל-נדיבים
19 [Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
אשר לא-נשא פני שרים ולא נכר-שוע לפני-דל כי-מעשה ידיו כלם
20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
רגע ימתו-- וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד
21 Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
כי-עיניו על-דרכי-איש וכל-צעדיו יראה
22 Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
אין-חשך ואין צלמות-- להסתר שם פעלי און
23 Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
כי לא על-איש ישים עוד-- להלך אל-אל במשפט
24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
ירע כבירים לא-חקר ויעמד אחרים תחתם
25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
לכן--יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו
26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
תחת-רשעים ספקם-- במקום ראים
27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
אשר על-כן סרו מאחריו וכל-דרכיו לא השכילו
28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
להביא עליו צעקת-דל וצעקת עניים ישמע
29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
והוא ישקט ומי ירשע-- ויסתר פנים ומי ישורנו ועל-גוי ועל-אדם יחד
30 Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
ממלך אדם חנף-- ממקשי עם
31 Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
כי-אל-אל האמר נשאתי-- לא אחבל
32 [Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
בלעדי אחזה אתה הרני אם-עול פעלתי לא אסיף
33 Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
המעמך ישלמנה כי-מאסת--כי-אתה תבחר ולא-אני ומה-ידעת דבר
34 Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי
35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
איוב לא-בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל
36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
אבי--יבחן איוב עד-נצח על-תשבת באנשי-און
37 Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.
כי יסיף על-חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל

< Giobbe 34 >