< Giobbe 34 >

1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 [Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
3 Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
7 Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
8 E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
11 Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
14 Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
19 [Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
23 Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32 [Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
33 Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
37 Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.

< Giobbe 34 >