< Giobbe 33 >

1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 [Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 [Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 [Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Giobbe 33 >