< Giobbe 33 >

1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against thee.
6 Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words; ) because thou sayest, I am pure, not having sinned;
9 Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
I am blameless, for I have not transgressed.
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
14 [Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
22 E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
23 Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;
24 [Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 [Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.

< Giobbe 33 >