< Giobbe 32 >

1 ORA essendo que' tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell'ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 e contro a' tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè [egli ed i suoi amici] erano più attempati di lui.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Ma, veggendo che non [vi era] replica alcuna nella bocca di que' tre uomini, egli si accese nell'ira.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io [son] giovane, e [voi siete] molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Io diceva: L'età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Certo lo spirito [è] negli uomini, Ma l'inspirazione dell'Onnipotente li fa intendere.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 I maggiori non son [sempre] savi; E i vecchi [non] intendono [sempre] la dirittura.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l'orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de' ragionamenti.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non [vi è] alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a' suoi ragionamenti;
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, [e] non un uomo.
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Or egli non ha ordinati i [suoi] ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte [di bocca].
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano [più], Perchè restano [e] non rispondono più;
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Ecco, il mio ventre [è] come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m'infingerò [parlando] ad un uomo.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.

< Giobbe 32 >