< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

< Giobbe 30 >