< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Fueron expulsados de la comunidad.
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.

< Giobbe 30 >