< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”

< Giobbe 30 >