< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Восташа на мя татие,
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Giobbe 30 >