< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Giobbe 30 >