< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.

< Giobbe 30 >