< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Giobbe 30 >