< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Giobbe 30 >