< Giobbe 3 >

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 E prese a dire:
He said,
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Giobbe 3 >