< Giobbe 3 >

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E prese a dire:
And Job spoke, and said,
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Giobbe 3 >