< Giobbe 3 >

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 E prese a dire:
og Job tog til Orde og sagde:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!

< Giobbe 3 >