< Giobbe 3 >

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 E prese a dire:
約伯開始說:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Giobbe 3 >