< Giobbe 29 >

1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Giobbe 29 >