< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< Giobbe 28 >