< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Giobbe 28 >