< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Giobbe 28 >