< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Giobbe 28 >