< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< Giobbe 28 >