< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Giobbe 28 >