< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.

< Giobbe 28 >