< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< Giobbe 28 >