< Giobbe 27 >

1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
Job reprit son discours et dit:
2 [Come] Iddio [che mi] ha tolta la mia ragione, E l'Onnipotente che ha data amaritudine all'anima mia, vive;
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 Mentre il mio fiato [sarà] in me, E l'alito di Dio [sarà] nelle mie nari,
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 Le mie labbra [giammai] non parleranno perversamente, E la mia lingua [giammai] non ragionerà frodolentemente.
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Tolga, Iddio che [giammai], finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 Io ho presa in mano la [difesa della] mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non [mi] farà vergogna giammai in tempo di vita mia.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Il mio nemico sia come l'empio, E chi si leva contro a me come il perverso.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 Perciocchè qual [sarà] la speranza dell'ipocrita, Quando, dopo ch'egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l'anima?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 Prenderà egli il suo diletto nell'Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non [vi] celerò [le cose] che [sono] appo l'Onnipotente.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Ecco, voi tutti avete vedute [queste cose]; E perchè v'invanite così in vanità?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Questa [è] la porzione dell'uomo empio, appo Iddio; E l'eredità [che] i violenti ricevono dall'Onnipotente.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Se i suoi figliuoli moltiplicano, [ciò è] per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Avvegnachè avesse accumulato dell'argento come della polvere, E messi insieme de' vestimenti come del fango;
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 Egli [li] avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l'innocente spartirà l'argento.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano [de' frutti].
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 [Avvegnachè sia stato] ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l'involerà di notte.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 [Iddio] adunque gli traboccherà addosso [queste cose], e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, [essendo perseguito] dalla mano di esso.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 [Altri] si batterà a palme sopra lui, E [ciascuno] zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Giobbe 27 >