< Giobbe 24 >

1 Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 [Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 [Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

< Giobbe 24 >