< Giobbe 24 >

1 Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 [Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 [Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Giobbe 24 >