< Giobbe 21 >

1 E GIOBBE rispose, e disse:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 [E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 [E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 [E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Giobbe 21 >