< Giobbe 20 >

1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Perciò i miei pensamenti m'incitano a rispondere, E perciò [questa] mia fretta [è] in me.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito [mio] mi spinge a rispondere del mio intendimento.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Non sai tu questo, [che è stato] d'ogni tempo, Da che l'uomo fu posto sopra la terra;
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 Che il trionfo degli empi [è] di breve durata, E che la letizia dell'ipocrita [è sol] per un momento?
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l'avranno veduto, diranno: Ove [è] egli?
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà [più] ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 L'occhio [che] l'avrà veduto nol [vedrà] più, E il suo luogo nol mirerà più.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de' poveri, E le sue mani restituiranno quel ch'egli avrà rapito per violenza.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Le sue ossa saranno ripiene [degli eccessi] della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, [Se] egli l'ha nascosto sotto la sua lingua;
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 [Se] l'ha riserbato, e non l'ha gittato fuori; Anzi l'ha ritenuto in mezzo del suo palato;
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d'aspido nelle sue interiora.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Egli avrà succiato il veleno dell'aspido, La lingua della vipera l'ucciderà.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Egli renderà [ciò che con] fatica [avrà acquistato], e non l'inghiottirà; Pari alla potenza [sua sarà] il suo mutamento, e non ne goderà.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Perciocchè egli ha oppressato [altrui], egli lascerà [dietro a sè] de' bisognosi; [Perciocchè] egli ha rapita la casa [altrui], egli non edificherà [la sua].
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar [nulla] delle sue più care cose.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne' suoi beni.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de' miseri gli verranno contra.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 [Quando] egli sarà per empiersi il ventre, [Iddio] gli manderà addosso l'ardore della sua ira, E [la] farà piovere sopra lui, [e] sopra il suo cibo.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 [Quando egli] fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 [Come prima la saetta] sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Tutte le tenebre [saran] nascoste ne' suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 La rendita della sua casa sarà trasportata [ad altri]; [Ogni cosa sua] scorrerà via, nel giorno dell'ira di esso,
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Questa [è] la parte [assegnata] da Dio all'uomo empio, E l'eredità [ch'egli riceve] da Dio per le sue parole.
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Giobbe 20 >