< Giobbe 20 >

1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 Perciò i miei pensamenti m'incitano a rispondere, E perciò [questa] mia fretta [è] in me.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito [mio] mi spinge a rispondere del mio intendimento.
J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
4 Non sai tu questo, [che è stato] d'ogni tempo, Da che l'uomo fu posto sopra la terra;
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
5 Che il trionfo degli empi [è] di breve durata, E che la letizia dell'ipocrita [è sol] per un momento?
que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l'avranno veduto, diranno: Ove [è] egli?
mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà [più] ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
9 L'occhio [che] l'avrà veduto nol [vedrà] più, E il suo luogo nol mirerà più.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de' poveri, E le sue mani restituiranno quel ch'egli avrà rapito per violenza.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
11 Le sue ossa saranno ripiene [degli eccessi] della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, [Se] egli l'ha nascosto sotto la sua lingua;
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
13 [Se] l'ha riserbato, e non l'ha gittato fuori; Anzi l'ha ritenuto in mezzo del suo palato;
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d'aspido nelle sue interiora.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
16 Egli avrà succiato il veleno dell'aspido, La lingua della vipera l'ucciderà.
Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
18 Egli renderà [ciò che con] fatica [avrà acquistato], e non l'inghiottirà; Pari alla potenza [sua sarà] il suo mutamento, e non ne goderà.
Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
19 Perciocchè egli ha oppressato [altrui], egli lascerà [dietro a sè] de' bisognosi; [Perciocchè] egli ha rapita la casa [altrui], egli non edificherà [la sua].
Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar [nulla] delle sue più care cose.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne' suoi beni.
Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de' miseri gli verranno contra.
Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
23 [Quando] egli sarà per empiersi il ventre, [Iddio] gli manderà addosso l'ardore della sua ira, E [la] farà piovere sopra lui, [e] sopra il suo cibo.
Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
24 [Quando egli] fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
25 [Come prima la saetta] sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
26 Tutte le tenebre [saran] nascoste ne' suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
28 La rendita della sua casa sarà trasportata [ad altri]; [Ogni cosa sua] scorrerà via, nel giorno dell'ira di esso,
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
29 Questa [è] la parte [assegnata] da Dio all'uomo empio, E l'eredità [ch'egli riceve] da Dio per le sue parole.
C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».

< Giobbe 20 >