< Giobbe 19 >

1 E GIOBBE rispose, e disse:
Y respondió Job, y dijo:
2 Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere [così] stranamente meco?
Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 Ma pure, [sia così] certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, [E volete] rimproverarmi il mio vituperio,
Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non [mi si fa] ragione.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E [mi] ha tolta la corona del mio capo.
Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 Egli mi ha disfatto d'ogn'intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;
Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per [uno de]' suoi nemici.
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
13 Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, [Quantunque] io lo preghi di mia bocca.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io [la] supplichi per li figliuoli del mio ventre.
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; [Se] io mi levo, sparlano di me.
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d'intorno a' miei denti.
Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!
¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25 Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo [giorno] egli si leverà sopra la polvere;
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 [E quantunque], dopo la mia pelle, questo [corpo] sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei [lo] vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell'iniquità [è] la spada; Acciocchè sappiate che [vi è] un giudicio.
Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.

< Giobbe 19 >