< Giobbe 17 >

1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi [aspettano].
Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l'occhio mio non dev'egli sopportare le loro provocazioni?
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
3 Deh! metti [pegno], dammi sicurtà [per piatir] teco; Chi [sarà] colui [che] mi toccherà nella mano?
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Perciocchè, [quant'è a costoro], tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de' figliuoli saranno consumati.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a' popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
7 E l'occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra [son] simili ad un'ombra.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.
8 Gli [uomini] diritti stupiranno di questo, E l'innocente se ne commoverà per cagion dell'ipocrita.
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie.
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch'è puro di mani vie più si raffermerà.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e [poi] venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
12 La notte [mi] è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro [sarà] la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. (Sheol h7585)
J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
14 Già ho gridato alla fossa: Tu [sei] mio padre; Ed a' vermini: [Voi siete] la madre, e la sorella mia.
J’ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
15 Ed ove [è] ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 [Le mie speranze] scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo [di tutti] ugualmente [sia] nella polvere. (Sheol h7585)
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)

< Giobbe 17 >